Каждый еще в школьные годы попробовал и знает, что выучить иностранный язык с нуля - задача непростая. Сегодня все больше белорусов предпочитают привычным и понятным английскому и немецкому языкам трудный и запутанный китайский и сталкиваются с неясностями в трактовке иероглифов и сложностями употребления тонов, которые, например, могут превращать один звук "ма" то в "маму", то в "корову", то в "коноплю", то в "ругать". Студенты из Китая, изучающие в белорусских вузах русский как иностранный, в свою очередь никак не могут разобраться с падежами и считают звук "р" непроизносимым. В Международный день китайского языка корреспонденты БЕЛТА вместе с преподавателями и студентами МГЛУ прошли китайско-белорусскими языковыми маршрутами. Куда они нас завели, расскажем в репортаже. Пекин - Минск
"Русскому меня научили в "роддоме дипломатов"Аспирант Сяо И до приезда в Беларусь более четырех лет изучал русский язык в Пекинском университете иностранных языков. Обучение было крайне жестким. Поскольку одну из главных сложностей для носителей китайского языка создает русское произношение, студентов заставляли проговаривать заучиваемые слова до последней буквы. Тех, кому за несколько часов так и не удавалось произнести русские слова без ошибок, оставляли без обеда на повторение пройденного материала с учителем. Много внимания в пекинском вузе, как рассказал Сяо И, уделяли также расширению кругозора студентов: обязательными были занятия по страноведению, истории, географии, политике, в том числе СССР и современной России. Программы обучения, описанные китайским аспирантом, объясняют, почему Пекинский университет иностранных языков называют "роддомом дипломатов".
"Если спросите о главном различии в изучении китайского в Беларуси и русского в Китае, я бы назвал следующее. В Китае ценят свободное владение разговорным языком, причем разных дискурсов. В Беларуси больше времени посвящают изучению лингвистики. Я, например, учил русский в общении с носителями. Ежемесячно китайские и русскоговорящие студенты собирались в одной аудитории, играли в настольные игры и русские карты, разговаривали на разные темы. Помню, в первое время мне было очень сложно выговорить слово "дружба", зато теперь получается, и я называю это слово самым любимым в русском языке", - рассказывает почти без акцента китайский аспирант Сяо И.
Как и многие его земляки, в Беларуси Сяо И освоился быстро. Молодой человек изучает русский язык и помогает белорусам заговорить на китайском, он подружился с соседом и привык к белорусской кухне, замечая, между прочим, что вкус китайской еды нашего производства очень напоминает ему домашний. В планах у аспиранта на базе МГЛУ завершить исследование китайской иероглифической письменности и начать преподавать. Кто знает, захочет ли однажды Сяо И вернуться на историческую родину, но пока китаец настраивается на путешествия исключительно по Беларуси.
Могилев - Нанкин - Шаньхай - Сучжоу - Харбин - Далянь - Пекин - Санья - Минск
"Родители вслед за мной влюбились в китайскую культуру"Все города Поднебесной, где посчастливилось побывать, четверокурсница факультета китайского языка и культуры МГЛУ Полина Ходасевич припоминает с трудом. Было много остановок, запоминающихся встреч, интересных экскурсий. Зато одна из лучших студенток курса и призер республиканских олимпиад и конкурсов в деталях сохранила в памяти, как началось ее путешествие по миру восточной культуры.
"Я родилась в Могилеве и училась в городской гимназии №3. Когда перешла в 6-й класс, в гимназию приехал посол КНР и открыл класс Конфуция при Институте Конфуция в МГЛУ. Преподавала там китаянка-волонтер, которая учила нас своему языку, но еще больше сама училась у нас говорить на русском. Мне казалось все таким необычным, что я не заметила, как увлеклась. Потом начались олимпиады. Мне было 14, когда я впервые оказалась в Китае, отправившись в поездку в награду за победу в интеллектуальном соревновании", - рассказала девушка.
Самым сложным в освоении китайского языка Полина считает письмо. В школе уроки каллиграфии она воспринимала как рисование, а теперь пропись иероглифов заменяет студентке медитацию и помогает отвлечься. Это результат долгих тренировок и многих повторений, поэтому никого не удивляет, что любимым идеографическим знаком девушки является иероглиф "пробовать". Мечтала могилевчанка и о поступлении в китайский вуз, но планы пришлось корректировать, когда начался COVID-19.
"Родители вслед за мной влюбились в китайскую культуру после того, как мы отдохнули в курортном городе Санья. В первые посещения Китая поражаешься, как местные жители тянутся к иностранцам. Китайцы - самый дружелюбный народ, правда. Они даже к незнакомцу на улице относятся как к родному и очень пытаются помочь с чем угодно: переводом, уточнением маршрута, заказом такси. Для практики языка посещение Китая и общение на улице - идеальный вариант", - считает будущий переводчик.
Начинать изучение языка Полина советует с просмотра телевизионных шоу и документальных фильмов о Китае. Так можно выяснить, интересна ли в принципе китайская тематика. Потому что если да, то просыпающееся время от времени любопытство к какой-нибудь китайской киноленте или клипу сделает процесс обучения желанным и ненавязчивым.
Хэнань - Воложин - Молодечно - Минск
"Люблю шашлык и белорусскую традицию устраивать пикники на природе"Лю Лаоши - так обращаются студенты и слушатели к Лю Бао, преподавателю Института Конфуция в МГЛУ, чем выражают молодому педагогу свое уважение в принятой в Китае форме.
День приезда в Беларусь и семь лет спустя Лю Бао помнит досконально. 21 сентября 2017 года уроженец провинции Хэнань, что в центральной части Китая, сошел с трапа самолета в Национальном аэропорту Минск. Улыбчивые люди, тихие улицы, чистый воздух - такие первые впечатления оставила у китайца синеокая Беларусь.
В нашу страну Лю Бао, как и многие его земляки, приехал учиться и работать. Свой трудовой путь учителем китайского языка магистрант МГЛУ начал с Воложина. В сравнении с Пекином и другими многомиллионными мегаполисами Поднебесной даже Минск кажется компактным, что уж говорить о небольших белорусских провинциальных городах. Однако Лю Бао этот контраст неожиданно пришелся о душе. Парень признается, что годом жизни в Воложине искренне наслаждался и вещи паковал с сожалением, когда по рабочей необходимости должен был переехать в Молодечно - город, ставший ему вторым домом. Еще несколько лет Лю Бао совмещал учебу в магистратуре с волонтерской работой в Институте Конфуция, и вот уже вчерашний китайский студент - любимый учениками и ценимый коллегами, подающий большие надежды преподаватель.
"Чтобы заговорить на китайском, нужно первым делом найти ответственного учителя. Это уже половина успеха. Во-вторых, необходимо стараться изо всех сил, слушать китайскую музыку, смотреть фильмы на китайском, общаться с носителями на любые темы. Наконец, следует ставить перед собой цели. Например, я должен так заговорить по-китайски, чтобы поехать на стажировку в КНР и свободно путешествовать по стране", - перечисляет Лю Бао основные, на его взгляд, составляющие успешного изучения китайского.
Так же уверенно загадывать на будущее, как давать советы по образованию, парень не решается. Не так давно он и его девушка Ло Мань, приехавшая в Беларусь из провинции Ляонин учиться игре на фортепиано, получили свидетельство о браке. Пианистка Мань закончит курс в БГУКИ через два года, и тогда молодожены, возможно, задумаются о возвращении на родину. Пока же молодые люди радуются каждому дню, проведенному в Беларуси: посещают театры и музеи, жарят с друзьями шашлыки на Минском море и доводят до совершенства свой русский, учась четко проговаривать все буквы от "А" до "Я".
Минск - Пекин - Далянь
"Китай противоречий - это 10-полосные дороги и 60-этажные высотки, у подножия которых местные жгут бумагу в память об усопших"Четверокурсница факультета китайского языка и культуры МГЛУ Маргарита Королюк начала изучать язык только в университете, но уже достигла серьезного прогресса и успела проверить знания на практике во время поездки в КНР. В Поднебесной девушка узнала, что труднее всего ей дается понимание речи местных жителей, поскольку на стандартизированном китайском языке (путунхуа), которому учат в вузах, говорят немногие граждане КНР, отдавая предпочтение диалектам.
"В первые секунды пребывания в Китае у меня случился культурный шок - все абсолютно другое и такое яркое. Больше всего удивило, как традиционная культура сочетается с современными технологиями. У нас такого нет. Взрывом вкусов запомнилась китайская кухня: в рецептах китайцы сочетают кислое, сладкое, острое, соленое. К тому же один прием пищи в Китае состоит не менее чем из 10 блюд", - делится впечатлениями от своей первой поездки в Китай Маргарита.
В Пекине будущий преподаватель китайского языка познакомилась с местными ребятами и даже получила китайское имя. Предпочитает, однако, Маргарита, чтобы китайские знакомые называли ее по-прежнему, и сама обращается к друзьям из КНР не выбранными ими на русский манер именами Агафья или Зоя, а данными при рождении.
Сейчас студентка полностью погружена в учебу и мечтает о стажировке в Китае. Особенно Маргарита налегает на иероглифическое письмо - главный камень преткновения для иностранцев, изучающих китайский язык. "Первые иероглифы были очень сложными, и чтобы изучить их, даже китайцам требовалось много лет. Со временем иероглифы упростили, они утратили много составных частей, поэтому разобраться в их значении бывает непросто", - признается девушка.
Синьцзян-Уйгурский автономный район - Киев - Минск
"Около 80% пятикурсников МГЛУ очень хорошо знают китайский"
Старший преподаватель кафедры теории и практики китайского языка Сунь Сяоцинь работает в МГЛУ более восьми лет. За это время иностранец убедился, что выучить китайский белорусам не трудно - главное, найти метод. Знания около 80% своих студентов-пятикурсников господин Сунь Сяоцинь оценивает как высокие. Чтобы поднять уровень до новых отметок, преподаватель советует студентам как можно больше коммуницировать с носителями.
"В Китае я изучал русский язык и зарубежную литературу. Когда женился на украинке, мы переехали на родину жены. Там я и преподавал китайский некоторое время. Теща у меня белоруска, поэтому в Беларуси мы бывали часто, пока не решили переехать. Уже давно освоился в вашей стране, хотя климат мне казался поначалу холодным. Но вот что я полюбил сразу, так это белорусскую живопись и кухню", - смеется преподаватель МГЛУ Сунь Сяоцинь.
Он давно привык называть страну, где женился, работает, растит детей, домом, поэтому о возвращении в Китай не задумывается.
Сычуань - Минск - Брест - Витебск - Гродно - Могилев - Гомель - Полоцк - Борисов - Барановичи
"Клубы Беларуси очень отличаются от клубов Китая"
Слушатель курса "Русский язык как иностранный" Института повышения квалификации и переподготовки кадров в МГЛУ Сян Хунцзюнь живет в Беларуси уже два года. Парень завершил обучение в магистратуре факультета журналистики БГУ и решил с возвращением в Китай пока повременить. "И здесь дел много", - на ломаном русском заявляет молодой человек.
Если бы еще два года назад кто-то сказал только приехавшему в Минск иностранцу, что в новой стране Хунцзюнь превратится в предприимчивого бизнесмена, он бы посмотрел на этого человека с подозрением. И тем не менее сегодня у молодого китайца чайная в центре белорусской столицы и планы по раскрутке компании, помогающей адаптироваться только приехавшим в Беларусь гражданам КНР. Поэтому пока Сян Хунцзюнь старается взять от преподавателей по максимуму, ведь знания русского языка для него приобрели и материальную ценность.
"За несколько лет жизни в вашей стране я объездил ее всю, наверное. Где только не был. Но из всех белорусских городов меня больше прочих впечатлил Гродно. Это маленькая уютная Европа. Там так много костелов! Я заходил в каждый и выходил с открытым ртом. В Китае совсем иное отношение к религии, нежели в Беларуси, но с эстетической точки зрения и католические костелы, и православные храмы поражают. Минск тоже красивый город, но по-другому. Он какой-то смешанный: есть кварталы с многоэтажной застройкой, а есть старый светский город", - делится восприятием белорусской архитектуры китаец.
Свободное от учебы и работы время Хунцзюнь проводит в компании друзей, которыми уже успел обрасти за проведенное в Беларуси время. Русскоговорящие ребята помогают товарищу освоить язык, хоть и дается русский китайцу не на раз-два. "Я уже убедился, что русский - очень трудный язык. Особую сложность вызывает грамматика, в частности падежи. Мне нравится изучать ваш язык, но для меня это непростая задача, и для ее решения нужно время", - признается Сян Хунцзюнь.
"Цзайцзиень!" - говорят нам белорусские студенты. "До свидания!" - прощаются китайские. Какое классное и современное, а главное, массовое несоответствие. Ведь маршрутами получившейся у нас карты китайско-белорусских языковых путей пользуются с образовательными, деловыми и туристическими целями тысячи граждан Беларуси и Китая. Так, может, пришло время и нам скачивать Duolingo на китайском и заменять англо-русские карманные словари на китайскоязычные разговорники?
Вера ВАСИЛЕВСКАЯ,
фото Татьяны МАТУСЕВИЧ,
БЕЛТА-0-