5 ноября, Минск /Корр. БЕЛТА/. На очередном заседании экспертного совета по переводу законодательных актов на белорусский язык сегодня одобрен перевод
По словам председателя экспертного совета, директора Национального центра правовой информации Евгения Коваленко, работа над Избирательным кодексом не случайно проведена накануне выборов в Совет Республики и Палату представителей Национального собрания. Это важный документ, который применяется на практике представителями республиканских и местных органов власти и является настольной книгой всех участников избирательного процесса. Работа над такими документами ведется на плановой основе. В связи с этим члены совета и работники НЦПИ приложили все усилия, чтобы соответствующий нормативный правовой акт был оперативно и качественно переведен на белорусский язык и стал доступен для всех заинтересованных.
По словам директора Института языкознания имени Якуба Коласа Центра исследований белорусской культуры, языка и литературы Национальной академии наук Игоря Копылова, работа над переводом была достаточно напряженной и интенсивной, поскольку велась относительно немного времени - чуть больше двух месяцев, а объем кодекса достаточно большой. Особая сложность была вызвана тем, что работа с законодательными документами требует не только знания языковых норм, но и тесного сотрудничества с юристами. Иногда одни и те же понятия в разных нормативных документах имеют разницу в трактовках.
Кроме того, важно, чтобы терминология соответствовала двум основным принципам: однозначности и системности, не должно быть синонимии. При работе над кодексом также учитывались современные тенденции, ведь язык и правовая база постоянно развиваются.
Как отметил заведующий кафедрой языкознания и лингводидактики Белорусского государственного педагогического университета имени М.Танка Дмитрий Дятко, работа была осложнена рядом факторов. В частности, поскольку кодекс изначально создавался на русском языке, переводчики были вынуждены придерживаться оригинала, чтобы два текста коррелировали между собой.
Заведующий кафедрой теории и истории государства и права юридического факультета БГУ Сергей Калинин считает правильным, что нормативные акты в Беларуси существуют на двух языках. "У нас сложилась практика издания актов на том языке, на котором они разрабатывались. С одной стороны это экономит значительные средства. Переводить на белорусский язык акты министерств, ведомств, местных органов власти, которые составляют около 80% всех государственных актов, весьма затратно", - сказал он.
Сам перевод актов, по словам Сергея Калинина, достаточно сложный процесс. Несмотря на близость белорусского и русского, это разные языки со своей спецификой, калька не всегда возможна. Поэтому важна синергия усилий филологов и юристов. Сначала переводом занимаются филологи, а затем проводятся консультации с юристами на соответствие терминов. Особенность юридической лексики и состоит в том, что в каждой отрасли права существует своя терминология.
Ранее на белорусский язык был переведен
Сейчас ведется работа над Гражданским кодексом. Переводом занимаются в основном специалисты Института языкознания, которые имеют большой опыт в работе с терминологией, а также представители высших учебных заведений.
Экспертный совет по переводу законодательных актов на белорусский язык был создан при Национальном центре правовой информации в соответствии с поручением, данным главой государства 1 марта 2019 года во время "Большого разговора с Президентом". В его состав вошли представители Администрации Президента, Национальной академии наук, Палаты представителей, министерств юстиции, культуры, Национального центра правовой информации, Национального центра законодательства и правовых исследований, ведущих вузов страны и иных организаций, в том числе общественного объединения "Товарищество белорусского языка имени Франциска Скорины".
В настоящее время в белорусском законодательстве 25 кодексов - наиболее важных и востребованных правовых актов, системно регулирующих основные сферы общественных отношений. Перевод этих документов требует не только отличного знания лексической системы правового акта, но и глубокого изучения и научного анализа его культурных аспектов и связей, истории его создания. Всего переводу на белорусский язык подлежат 24 кодекса, в количественном выражении - это около 5 тыс. страниц и более 8 тыс. статей и правовых норм.-0-